مقالات انگلیسی و فارسی در مورد رشته مترجمی انگلیسی
ostension, inference and the visibility of translator moves
Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach
A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts
Contemporary Japanese Fiction and 'Middlebrow' Translation Strategies
Processing Subtitles and Film Images
Ideology, Identification and the Construction of the Feminine
The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse
Translation and Postcolonial Identity
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture
Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies
Dante's Puns in English and the Question of Compensation
No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology
Theorizing Translation in a Woman's Voice
Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting
Toury's Empiricism Version One
Translation, Authorship, Copyright
The Dawn of a Modern Theory of Translation
Schleiermacher's Translation Theory and Varieties of Foreignization
Politics and Poetics in Translation
What Distinguishes Major Types of Translation
Translating Quality Assessment
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour
Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation
Distinguishing Some Approaches to Translation Research
A Cognitive Approach to Literary Humour Devices
Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke
Critical Discourse Awareness in Translation
Originality and the Defence of Translation
Audience Design in Translating
Translation and Political Engagement
Nation and Translation in the Middle East
Translation Policies in the Arab World
Translation, Presumed Innocent
Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images
A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy
Translation Quality Evaluation
The Truth about Sexual Difference
Recontextualization of News Discourse
Translators and Translation Studies
Norms, Polysystems and Ideology
On the Significance of the Cognitive Core of Translation
The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies
Mediating Zones of Uncertainty
Advertising: Some Challenges to Translation Theory
Translation as Transference A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem
English as Lingua Franca in Covert Translation Processes
Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures
Exploring Advertising in a Global Context
Similar Concepts, Different Channels
Translation Quality Assessment
Toward a Terminology for Translation Quality Assessment
A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations
Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language
Evaluating Beginners' Re-Expression and Creativity
The Two Faces of Standardization
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&type=pdf
Ethical Problems in Translation
Alejandra Pizarnik as Translator
Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective
Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research
Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation
The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints
Towards a Naive Characterization of Translation
Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration
Notes on the Epistemology of Translation Theory
Towards a Taxonomy for the Study of Translation
Translating and Studying Translation: the View from the Agent
Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory
Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources
Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students
Hermeneutics and Ideology: on Translating Freud
What is a Good Translation?: Some Theoretical Considerations Plus a Few Examples
Translation and the Application of Linguistics
On the Implausibility of Equivalent Response
Translation: Sub Specie of Culture
Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation
Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings
Functional Sentence Perspective in Seven Translations of Anna Karenina
Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation
Investigating the Translation Process
India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle
Literary History and Translation: An Indian View
Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha
The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context
Functions of Translation in Post-Colonial India
Translation, Postcolonialism and Cultural Studies
The Translatability of Arabic Jokes into English
A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes
Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions
Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies
Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool
Mapping the Process of Translation
Lexical Search Strategies in Translation
Cognition and Translation Didactics
Translation Quality: a Housian Analysis
The Dichotomy Free and Literal Translation
Incongruency in Discourse: A Violation of the "Cooperative Principle
Translation Principles vs. Translator Strategies
Lexical Cohesion and Translation Equivalence
Factors Influencing the Process of Translating
Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China
Cultural Differences and Translation
Cultural Presuppositions and Misreadings
Translating Woman: Reading the Female through the Male
The Translatability of Texts: A Historical OverviewThe Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation
Advertising in Translation: English vs. Greek
METAPHOR IN SCIENTIFIC COMMUNICATION
The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies
Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words
Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature
Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study
Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation
Assessment In Translation Studies: Research Needs
Quality Factors in Documentary Translation
Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity
The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment
Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation
Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two Tools for Professional Interpreting
Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice
Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay
Five Principles and Five Skills for Training Interpreters
On Language, Translation and Comparative Stylistics
Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures
Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a "No-Entry" Sign Lotfipour
Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620
Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts
What’s so Special about Legal Translation
The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation
The Status of Translators and Interpreters in Korea
Measuring Translation Competence Acquisition
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
Translator Training: What Translation Students Have to Say
Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling
Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages
A Socialist Approach to Translation: A Way Forward
Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession
Discourse Markers in Audiovisual Translating
The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature
Translating for Children – World View or Pedagogics
Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Translation and Intercultural Education
Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach
A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil
Translation Activities in the Ottoman Empire
Trajectories of Research in Translation Studies
Project-Based Learning: A Case for Situated Translation
A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children
Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media
A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References
Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program
Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy
New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training
Translation through Visualization
A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study
Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals
The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation
The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both
Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation
Globalization and the Politics of Translation Studies
Has Computerization Changed Translation
Internationalization vs. Localization: The Translation of Video game Advertising
Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga
Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-SpanishSVO Word Order Errors in English-Arabic Translation
Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions
Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners
The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation
Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material
The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation
Considerations for OT Translation
Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament
New Testament Circumstantial Participles
A Relevance Theory Perspective on Translating theImplicit Information in Literary Texts
Checking Translation for Discourse features
Reasoning Styles and Types of Hortatory Discourse
The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis
Discourse Structure, Verb Forms, and Archaism in Psalm 18
Aspects of “Cultural Literacy” Relevant to Bible Translation
From Simple Metaphors to Conceptual Blending
Translation as a Blending of Cultures
Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them
Scripture Translation in Swahili Verse
Translating the Levitical Sacrifices
Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages
Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”
Text Analysis of Patent Abstracts
Coherence and the Translation of Relative Clauses
The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology
Translating the World: Differences and Common Core in Culturally-Determined Vocabulary
culturally based presuppositions in translation
THE PROBLEM OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH
The Role of Translation Theory in Translator Training
Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman
Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran
Translation and Film:On the Defamiliarizing Effect of Subtitles
You Always Forget Something: Can Practice Make Theory
Postcolonialism and Translation
Sex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The Color Purple
Worldplay in film titles: Translating English puns into Spanish
Outlining a new linguistic theory of translation
Translation technologies: Scope, tools and resources
A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
Translating the invisible in the Qur'an
Translation and Cultural Equivalence
Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage
Thematic Development in English and Translated Academic Texts
The Effect of Language and Contex Variability on the Translation of Literary Postcolonial Discourse
Gideon Toury interviewed by Miriam Shlesinger
European Masters in Translation – possible contributions from research
نگاهی به کاستی های ترجمه در برنامه های تلویزیونی
ترجمه ای از دوران قاجار (آشنایی با ترجمه آثار کلاسیک)
کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
ویرایش ترجمه ی چند جمله از رمان بامداد خمار
ماهیت و شیوه ارائه ی پانوشت در ترجمه
چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
مطالب جالب. خلاقيت يك دانشجو
ANSWERS OF A BRILLIANT STUDENT WHO OBTAINED 0 But I would have given him 100
Q1. In which battle did Napoleon die?
* his last battle
درکدام جنگ ناپلئون مرد؟
در اخرین جنگش
Q2. Where was the Declaration of Independence signed?
* at the bottom of the page
اعلامیه استقلال امریکا درکجا امضاشد؟
در پایین صفحه
Q3. How can u drop a raw egg onto a concrete floor without cracking it?
*Concrete floors are very hard to crack.
چگونه می توانید یک تخم مرغ خام را به زمین بتنی بزنید بدون ان که ترک بردارد؟
زمین بتنی خیلی سخت است و ترک بر نمی دارد
Q4. What is the main reason for divorce?
* marriage
علت اصلی طلاق چیست؟
ازدواج
Q5. What is the main reason for failure?
* exams
علت اصلی عدم موفقیتها چیست؟
امتحانات
Q6. What can you never eat for breakfast?
* Lunch & dinner
چه چیزهایی را هرگز نمی توان درصبحانه خورد؟
نهار و شام
Q7. What looks like half an apple?
* The other half
چه چیزی شبیه به نیمی از یک سیب است؟
نیمه دیگر ان سیب
Q8. If you throw a red stone into the blue sea what it will become?
* it will simply become wet
اگر یک سنگ قرمز را در دریا بیندازید چه خواهد شد؟
خیس خواهد شد
Q9. How can a man go eight days without sleeping ?
* No problem, he sleeps at night.
یک ادم چگونه ممکن است هشت روز نخوابد؟
مشکلی نیست شبها می خوابد
Q10. How can you lift an elephant with one hand?
* You will never find an elephant that has only one hand..
چگونه می توانید فیلی را با یک دست بلند کنید؟
شما امکان ندارد فیلی را پیدا کنیدکه یک دست داشته باشد
Q11. If you had three apples and four oranges in one hand and four apple and three oranges in other hand, what would you have ?
* Very large hands
اگر در یک دست خود سه سیب و چهارپرتقال و در دست دیگر سه پرتقال و چهار سیب داشته باشید کلا چه خوهید داشت؟
دستهای خیلی بزرگ
Q12. If it took eight men ten hours to build a wall, how long would it take four men to build it?
* No time at all, the wall is already built.
اگر هشت نفر در ده ساعت یک دیوار را بسازند چهارنفر ان را درچند ساعت خواهند ساخت؟
هیچ چی چون دیوار قبلا ساخته شده
دانلود داستان هاي جالب انگليسي
Aesop's Fables
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 Part 7 Part 8
Resumed Identity by Ambrose Bierce
A Terribly Strange Bed by Wilkie Collins
The Bride Comes to Yellow Sky by Stephen Crane
The Last Lesson by Alphonse Daudet
A Christmas Carol by Charles Dickens
The Boscombe Valley Mystery (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle
The Copper Beeches (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle
The Sussex Vampire (Sherlock Holmes) bt Sir Arthur Conan Doyle
The Final Problem (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle
The Adventure Of Charles Augustus Milverton by Sir Arthur Conan Doyle
Brer Rabbit and the Tar-Baby by Joel Chandler Harris
Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne
Rip Van Winkle by Washington Irving
The Dancing Partner by Jerome K. Jerome
How the Leopard Got His Spots by Rudyard Kipling
The Rocking Horse Winner by D. H. Lawrence
Bartleby the Scrivener by Herman Melville
The Masque of the Red Death by Edgar Allan Poe
The Pit and the Pendulum by Edgar Allan Poe
The Avenger by Thomas de Quincey
Hunter Quartermain's Story by H. Rider Haggard
روش ترجمه
در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:
عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.
عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.
عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.
عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.
استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم
نمونه ترجمه متون مطبوعاتی
مذاکره رئیس گروه مذاکره کننده ایران با سولانا
سعيد جليلي " رييس گروه مذاكره كننده ايران اعلام كرد كه ايران مسوول نااميدي كه خاوير سولانا مسوول ديپلماسي اتحاديه اروپا پس از برگزاري مذاكرات مهم لندن از آن سخن گفت، نمي باشد.
Iran was not to blame for the disappointment expressed by EU foreign policy chief Javier Solana after key talks in London on the nuclear crisis, its chief negotiator Saeed Jalili said on Saturday.
جليلي گفت: واقعيت اين است كه ما از حق ملت ايران دفاع و بر انجام كامل وظايف خود تاكيد كرديم و ملت ايران هرگونه مقوله اي را كه خارج از معاهده منع اشاعه ي تسليحات هسته اي باشد، نخواهد پذيرفت.
The fact is that we defended the iranian nation's rights and stressed fulfilling our duties and that the iranian nation will not accept anything that goes beyond the nuclear non-proliferation treaty.
وی اضافه کرد: اگر عده اي به خاطر اينكه نميتوانند ايران را از حق طبيعي اش محروم كنند، نااميد شدند، اين داستاني ديگر است.
"If some people have become disappointed because they cannot deprive Iran of its natural rights then this is another matter", he added.
سولانا روز جمعه گفت از اينكه اين آخرين مذاكرات نتوانست در آستانه ارايه گزارش مهم اتحاديه اروپا درباره مسير فعاليت هسته اي جنجال برانگيز ايران به موفقيتي دست يابد، "نااميد شدم."
Solana said on friday he was "disappointed" after the last-ditch talks in London failed to produce a breakthrough ahead of a key European Union report on Iran's controversial nuclear drive.
جليلي گفت كه طرف ايراني در اين مذاكرات "سه ايده خوب" را مطرح كرد كه سولانا در مذاكرات گذشته خواستار چنين اقدامي از جانب تهران شده بود.
The iranian side had put forward three "good ideas" to the Europeans in the talks, that Solana had demanded such a move from Tehran in past negotiations. Jalili said.
به گفته ي او، اين ايده ها شامل "همكاري مشترك براي خلع سلاح"، "استفاده صلح آميز از انرژي هسته اي " و "جلوگيري از گسترش اشاعه دفاع هسته اي " است.
AThese ideas included "joint cooperation for disarmament," the peaceful use of nuclear energy" and the "prevention of the expansion of nuclear defence proliferation. "He said
جليلي افزود: "اين همكاري بخشي از طرح مطرح شده ي آقاي سولانا در نشست ليسبون بود و او بايد اميدوارتر مي بود."
Thiscooperation was part of mr Solana's plan set out in the Lisbon meeting and he should have been more hopeful," said Jalili.
سولانا بايد ظرف روزهاي آينده گزارش خود را درباره تمايل ايران براي پيروي از خواسته شوراي امنيت براي توقف غني سازي اورانيوم، به اين شورا ارايه دهد.
solana will now report to the UN Security Council on Tehran's willingness to comply with its demand to freeze uranium enrichment.
منابع کارشناسی ارشد رشته مترجمی
فهرستی به دستم رسیده است حاوی منابعی پیشنهادی برای آزمون کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه. البته برخی از این منابع خود در دوره های کارشناسی ارشد تدریس می شوند.
به نظرم برخی از این منابع اهمیت بیشتری دارند که با نشانه * مشخصشان کرده ام. برخی از این منابع نیز موضوعی واحد دارند و مطالعه یک نمونه از گروهشان کفایت می کند.
An Introduction to Language; V. Fromkin & R. Rodman
The Study of Language; G. Yule
Meaning-based Translation; M. L. Larson
* A Textbook of Translation; P. Newmark
Approaches to Translation; P. Newmark
Theoretical Foundations & Principles of Translation; Dr. Miremadi
Theories of Translation & Interpretation; Dr. Miremadi
* Introducing Translation Studies; J. Munday
Principles & Methodology of Translation; Dr. Mollanazar
Contrastive Analysis & Error Analysis; Dr. Keshavarz
Contrastive Linguistics & Error Analysis (1st vol); Dr. Fallahi
* Application of Synonyms; Dr. Nowroozi Khiabani
Idioms & Metaphorical Expressions in Translation; Ghaffar Tajalli
* An Approach to English Translation of Islamic Texts (1st vol); Dr. Manafi Anari
* Approach to English Translation of Islamic & Literary Texts (2nd vol); Dr. Manafi Anari
* Study of Islamic Texts in English Translation (1st vol); Dr. Manafi Anari
* A Study of Islamic Texts in English Translation (2nd vol); Dr. Elahi Ghomsheh'i
فصلنامه مطالعات ترجمه
مجموعه مقالات هم اندیشی ترجمه شناسی
نگارش و ویرایش؛ دکتر سمیعی گیلانی
دستور زبان فارسی؛ دکتر ناتل خانلری
وندهای رایج در زبان انگلیسی؛ دکتر احمد صفار مقدم
ترجمه و مترجم؛ غلامرضا رشیدی
* نخستین درسهای ترجمه؛ دکتر فرح زاد
* واژه شناسی؛ دکتر تجویدی (دانشگاه پیام نور)
واژه شناسی؛ دکتر رضائی باغ بیدی
* درآمدی بر اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
بررسی ساخت فارسی و انگلیسی و تجزیه و تحلیل خطاها؛ دکتر ضیاء حسینی
بررسی مقابله ای ساخت جمله فارسی و انگلیسی؛ دکتر یار محمدی
ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز؛ دکتر کلباسی
فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی- فارسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (فارسی- انگلیسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
ترجمه متون سیاسی؛ دکتر تجویدی
ترجمه متون مطبوعاتی (2 جلدی)؛ دکتر تجویدی
* ترجمه متون ادبی؛ دکتر خزائی فر
ترجمه متون ادبی؛ دکتر محمود علی محمدی
ترجمه پیشرفته (1)؛ دکتر فرح زاد
ترجمه متون اقتصادی؛ دکتر جعفری گهر
* ترجمه مکاتبات و اسناد (2 جلدی)؛ هوشنگ توانگر
ترجمه مکاتبات و اسناد؛ رحیم اصلان زاده
نگاهی اجمالی بر رشته ی مترجمی
شايد زماني براي كامل كردن اين جمله فقط لازم بود بنويسم «توانايي خواندن و نوشتن را داشته باشد» اما امروزه بدون توجه به شرايط زماني و مكاني نميتوان اين جمله را كامل كرد چرا كه در مكانها و زمانهاي متعدد، مفهوم باسواد متفاوت است. براي مثال امروزه در كشورهاي پيشرفته و حتي كشورهاي در حال توسعه، فرد باسواد علاوه بر توانايي خواندن و نوشتن بايد حداقل به يك زبان خارجي مسلط باشد تا بتواند در دنياي امروز؛ دنيايي كه متخصصان علوم ارتباطات به آن خانوادة جهاني ميگويند،نقش مؤثري بر عهده بگيرد.
گرايش مترجمي زبان انگليسي:
هر كشوري براي ارتباط سياسي، اجتماعي، اقتصادي، علمي، فرهنگي و حتي مذهبي با كشورهاي ديگر نياز به مترجماني قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرايش مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم ميشود كه دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو گرايش زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترك است و دروس تخصصي اصلي مجزا ميباشد؛ يعني دانشجويان گرايش مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را ميگذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه ميكنند.
دروس تخصصي گرايش مترجمي زبان انگليسي:
ساخت زبان فارسي، آشنايي با ادبيات معاصر ايران، نگارش فارسي، واژهشناسي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون اقتصادي، ترجمه متون علومانساني (جامعهشناسي، تعليم و تربيت، روانشناسي و حقوق)، ترجمه متون سياسي، ترجمه مكاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتي زبان دوم، ترجمه شفاهي، ترجمه نوار و فيلم ، بررسي مقابلهاي ساخت جمله ، اصول و مباني نظري، ترجمه متون ادبي.
تواناييهاي لازم :
دانشجوي زبان انگليسي نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند بلكه بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي كامل داشته باشد. و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبانشناسي يا ادبيات انگليسي آشنا گردد. همچنين يك دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط كامل داشته باشد چون ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد. البته صِرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نميكند بلكه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد، مثلاً نميشود چيزي از فلسفه ندانست و يك كتاب فلسفي را ترجمه كرد يا بدون اطلاع از زندگي، افكار و دوران تاريخي يك نويسنده، يكي از كتابهايش را ترجمه نمود.
موقعيت شغلي در ايران :
دانشجوي خوب گرايش مترجمي يك فارغالتحصيل موفق ميشود و در نتيجه فرصتهاي شغلي زيادي دارد. براي مثال ميتواند جذب صداوسيما، خبرگزاري ها، وزارت جهاد كشاورزي و وزارت امور خارجه شود يا در سازمانها و مؤسسات خصوصي كه با خارج از كشور ارتباط دارند و نيازمند به مترجم هستند، فعاليت كند. يك فارغالتحصيل ادبيات انگليسي نيز ميتواند در حوزه كاري خود به ترجمه بپردازد؛ يعني متون ادبي از جمله داستان يا شعر را ترجمه كند.
جملات زیبای انگلیسی همراه با ترجمه
Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end
آخر هر چیزی، نیکوست. اگر خوب نیست، یعنی هنوز به پایان نرسیده است
The hour of departure has arrived,
and we go our ways I to die and you to live.
Which is the better, only God knows.
هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است
If you live to be a hundred,
I want to live to be
a hundred minus one day,
so I never have to live
without you
اگر می خوای صد سال زندگی کنی
من می خوام یه روز کمتر از صد سال زندگی کنم
چون من هرگز نمی تونم بدون تو زنده باشم.
Some Will Seek Forgiveness, Others Escape
بعضی ها به دنبال بخشش میگردند.... بقیه فرار میکنند.
Where ever
the wind blow
i konw that
.... you 've sighed
هرزمان که باد می وزد
میفهمم که تو آه کشیده ای......
The strength of a man isn't in the weight he can lift.
It is in the burdens he can understand and overcome.
قدرت و صلابت یه مرد به این نیست که چه وزنه سنگینی رو میتونه بلند کنه
بلکه بستگی به مسائل و مشکلاتی داره که از پس حل اونا بر بیاد
We can do anything we want to
if we stick to it long enough
به هر کار که اراده کنیم.تواناییم
اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر آن باشیم
we never get what we want, never want what we get,never have what we like, never like what we have, still we live, still we love, still we hope, this is life
هرگز آنچه را میخواهیم بدست نمیآوریم، هرگز آنچه را داریم نمیخواهیم، هرگز آنچه را دوست داریم نداریم و آنچه را داریم دوست نداریم ... اما هنوز زندگی میكنیم، عشق میورزیم و امیدواریم، زندگی یعنی همین...
wait for the one who is constantly reminding you how he cares a bout you & how much lucky he's to HAVE YOU
در انتظار کسی باش که بی وقفه به یاد تو بیاورد که تا چه اندازه برایش مهم هستی و نگران توست و چقدر خوشبخت است که تو را در کنارش دارد
Live in such a way that those who know you but
don't know God will come to know God because they know you
چنان زندگی کن که کسانی که تو را می شناسند، اما خدا را نمی شناسند
به واسطه آشنایی با تو، با خدا آشنا شوند
love is totally forgetting yourself to someone that is always remembering you at all times
عشق فراموش کردن خود در وجود کسی استکه همیشه و در همه حال شما را به یاد دارد
love is the one thing that still stands when all else has fallen
زمانی که همه چیزافتاده است عشق آن چیزی است که بر پا می ماند
when you have nothing left but love than for the first time you become aware that love is enough
وقتی هیچ چیز جز عشق نداشته باشید آن وقتخواهید فهمید که عشق برای همه چیز کافیست
a real friend is one who watch you face but see your heart
دوست واقعی کسیه که به تو نگاه کنه ولی قلبت رو ببینه.
have patience awhile.slanders are not long lived.truth is the child of time erelong she shall appear to vindicate thee
شکیبا باش.زیرا عمر افترا کوتاه است.حقیقت فرزند زمان است و بزودی پدیدار خواهد شد و بیگناهی تو را اثبات خواهد کرد
except our own thoughts.there is nothing absolutely in our power
هیچ چیز جز افکارمان کاملا در اختیار ما نیست....
The hour of departure has arrived,
and we go our ways I to die and you to live.
Which is the better, only God knows
هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است
Many people will walk in and out on your life But only true friends will leave footprints in your heart
انسانهای زیادی به زندگی شما وارد یا از آن خارج می شوند،اما فقط ردپای دوستان حقیقی در قلب شما بر جای می ماند
think about living in a glass world , so trying not throw stone to anyone , because the first thing that will be broken is your world .
همیشه فکر کن تو یه دنیای شیشه ای زندگی می کنی ، پس سعی کن به طرف کسی سنگ پرتاب نکنی ، چون اولین چیزی که می شکنه دنیای خودته .
Some people are like moan thins , when you get closer to them , you find out their authority more
بعضی از آدما مثل کوه می مونن ، هر چی بهشون نزدیک تر بشی ، بیشتر به عظمت و بزرگی شون پی می بری