Methods Of Translation

  • 1. There are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.
  •  
  • 2. Word For Word translation: The SL word order is preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process.
  •  
  • 3. Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it indicates problems to be solved.
  •  
  • 4. Faithful translation: It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
  •  
  • 5. Semantic translation: It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on 7meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
  •  
  • 6. Communicative translation: It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  •  
  • 7. Idiomatic translation: It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
  •  
  • 8. Free translation: It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
  •  
  • 9. Adaptation: This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is rewritten. (From A Textbook of Translation by P. Newmark
  • مقالات انگلیسی و فارسی در مورد رشته مترجمی انگلیسی

    Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts

    ostension, inference and the visibility of translator moves

    Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach

    A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts

    Contemporary Japanese Fiction and 'Middlebrow' Translation Strategies

    Processing Subtitles and Film Images

    Ideology, Identification and the Construction of the Feminine

    The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse

    Translation and Postcolonial Identity

    Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture

    Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice

    Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies

    Dante's Puns in English and the Question of Compensation

    No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology

    Theorizing Translation in a Woman's Voice

    Translation and Power Play

    Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting

    Toury's Empiricism Version One

    Translation, Authorship, Copyright

    The Dawn of a Modern Theory of Translation

    Schleiermacher's Translation Theory and Varieties of Foreignization

    Politics and Poetics in Translation

    The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times

    What Distinguishes Major Types of Translation

    Translating Quality Assessment

    Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling

    Reading Television

    An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour

    Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation

    Distinguishing Some Approaches to Translation Research

    Translation and Humour

    A Cognitive Approach to Literary Humour Devices

    Subtitling Irony

    Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke

    Second Language Acquisition

    Translating Bilinguality

    Questions of Status

    Critical Discourse Awareness in Translation

    Loyalty Revisited

    Ethos, Ethics and Translation

    Originality and the Defence of Translation

    Audience Design in Translating

    Translation and Political Engagement

    Taking Liberties

    Nation and Translation in the Middle East

    Translation Policies in the Arab World

    Translation, Presumed Innocent

    Translating Gender

    Languages of Civilization

    Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images

    A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy

    Translator Status

    Translation Quality Evaluation

    Encounters and Clashes

    The Truth about Sexual Difference

    Translation and Ideology

    Recontextualization of News Discourse

    Translators and Translation Studies

    Norms, Polysystems and Ideology

    On the Significance of the Cognitive Core of Translation

    The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies

    Mediating Zones of Uncertainty

    Meaning and Translation

    Translating Advertising

    Advertising: Some Challenges to Translation Theory

    Translation as Transference A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem

    English as Lingua Franca in Covert Translation Processes

    Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures

    Exploring Advertising in a Global Context

    Similar Concepts, Different Channels

    Translation Quality Assessment

    Toward a Terminology for Translation Quality Assessment

    A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations

    Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language

    Evaluating Beginners' Re-Expression and Creativity

    The Two Faces of Standardization

    http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&type=pdf

    The ‘Wobbling’ Translation

    Ethical Problems in Translation

    Alejandra Pizarnik as Translator

    Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective

    Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research

    Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation

    The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints

    Towards a Naive Characterization of Translation

    Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration

    Notes on the Epistemology of Translation Theory

    Towards a Taxonomy for the Study of Translation

    Translating and Studying Translation: the View from the Agent

    Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory

    Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation

    Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources

    Teaching Subtitling Routines

    Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students

    Hermeneutics and Ideology: on Translating Freud

    What is a Good Translation?: Some Theoretical Considerations Plus a Few Examples

    Translation and the Application of Linguistics

    On the Implausibility of Equivalent Response

    (Mis)Translating the Untranslatable: the Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory

    Household Words

    Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English

    Translation: Sub Specie of Culture

    Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation

    Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings

    Functional Sentence Perspective in Seven Translations of Anna Karenina

    Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation

    Translation Tools

    Investigating the Translation Process

    Is Translation Symmetric

    India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle

    Literary History and Translation: An Indian View

    Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha

    The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context

    Functions of Translation in Post-Colonial India

    Translation, Postcolonialism and Cultural Studies

    The Translatability of Arabic Jokes into English

    A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes

    Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions

    Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies

    Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool

    Mapping the Process of Translation

    Lexical Search Strategies in Translation

    Cognition and Translation Didactics

    Translation Quality: a Housian Analysis

    Translation and Identity

    The Dichotomy Free and Literal Translation

    From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating

    Teaching Medical Translation

    Incongruency in Discourse: A Violation of the "Cooperative Principle

    Translation Principles vs. Translator Strategies

    Lexical Cohesion and Translation Equivalence

    Factors Influencing the Process of Translating

    Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China

    Cultural Differences and Translation

    Cultural Presuppositions and Misreadings

    Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact

    Translating Woman: Reading the Female through the Male

    The Translatability of Texts: A Historical OverviewThe Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation

    Advertising in Translation: English vs. Greek

    METAPHOR IN SCIENTIFIC COMMUNICATION

    The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies

    Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words

    Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature

    Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study

    Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation

    Assessment In Translation Studies: Research Needs

    Quality Factors in Documentary Translation

    Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity

    The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment

    Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation

    Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two Tools for Professional Interpreting

    Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice

    Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students

    Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay

    On Translation and Authorship

    Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation

    Five Principles and Five Skills for Training Interpreters

    On Language, Translation and Comparative Stylistics

    Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures

    Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a "No-Entry" Sign Lotfipour

    Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620

    Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts

    What’s so Special about Legal Translation

    The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation

    The Status of Translators and Interpreters in Korea

    Measuring Translation Competence Acquisition

    Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

    Translator Training: What Translation Students Have to Say

    Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization

    Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study

    Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling

    Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach

    A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

    A Socialist Approach to Translation: A Way Forward

    Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession

    Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun

    Discourse Markers in Audiovisual Translating

    Translation for Reading Aloud

    The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period

    Where the Wild Things Are: Translating Picture Books

    Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation

    Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point

    Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature

    Translating for Children – World View or Pedagogics

    Children’s Literature and Translation Under the East German Regime

    Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children

    Translation and Intercultural Education

    From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories

    Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature

    Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach

    Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts

    A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil

    Translation Activities in the Ottoman Empire

    Trajectories of Research in Translation Studies

    Project-Based Learning: A Case for Situated Translation

    A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children

    Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

    A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References

    Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program

    Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy

    New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training

    Translation through Visualization

    The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory

    A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study

    Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals

    The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation

    Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation 

    The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both

    Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals

    Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation

    On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation

    The Translation of Judgments

    Globalization and the Politics of Translation Studies

    Has Computerization Changed Translation

    Internationalization vs. Localization: The Translation of Video game Advertising

    Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga

    Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation

    F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style

    Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third

    Translanguage

    Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-SpanishSVO Word Order Errors in English-Arabic Translation

    Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions

    Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study

    On Defining Translation

    Interpreting Neologisms

    Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners

    The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation

    Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material

    The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation

    “More Than These?” John 21:15

    Considerations for OT Translation

    Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament

    New Testament Circumstantial Participles

    Those Jews…Again…and Again

    A Relevance Theory Perspective on Translating theImplicit Information in Literary Texts

    Checking Translation for Discourse features

    Reasoning Styles and Types of Hortatory Discourse

    The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis

    Discourse Structure, Verb Forms, and Archaism in Psalm 18

    Aspects of “Cultural Literacy” Relevant to Bible Translation

    From Simple Metaphors to Conceptual Blending

    Translation as a Blending of Cultures

    Form and Genre

    Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them

    The Spread of Revealed Religions in West Africa and its Implications for the Development of Translation

    Scripture Translation in Swahili Verse

    Translating the Levitical Sacrifices

    When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm communities and the certificationof standards for judging quality

    Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages

    Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”

    Text Analysis of Patent Abstracts

    Coherence and the Translation of Relative Clauses

    The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory

    Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator

    Translation in the University

    Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology

    Translating the World: Differences and Common Core in Culturally-Determined Vocabulary

    culturally based presuppositions in translation

    THE PROBLEM OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH

    The Role of Translation Theory in Translator Training

    Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman

    Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran

    Translation and Film:On the Defamiliarizing Effect of Subtitles

    You Always Forget Something: Can Practice Make Theory

    Postcolonialism and Translation

    Translations as Strangers

    Skopos and Beyond

    Sex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The Color Purple

     Worldplay in film titles: Translating English puns into Spanish

     Outlining a new linguistic theory of translation

    Translation technologies: Scope, tools and resources

    A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking

    Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert

    Translating the invisible in the Qur'an

    Translation and Cultural Equivalence

    Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage

    Thematic Development in English and Translated Academic Texts

    The Effect of Language and Contex Variability on the Translation of Literary Postcolonial Discourse

    Grice in Translation

    Gideon Toury interviewed by Miriam Shlesinger

    European Masters in Translation – possible contributions from research

    Translator Training:Anthony

    نگاهی به کاستی های ترجمه در برنامه های تلویزیونی

    ترجمه ای از دوران قاجار (آشنایی با ترجمه آثار کلاسیک)

    سووشون (آثار ارزشمند فارسی)

    همراه با مترجم

     ترجمه ای از دوران قاجار

    ملاحضاتی درباره نقد آثار ادبی

     کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی

     ویرایش ترجمه ی چند جمله از رمان بامداد خمار

    ترجمه آزاد و ترجمه دقیق

    ماهیت و شیوه ارائه ی پانوشت در ترجمه

    حق مؤلف و انصاف

    نگرش برداسکی به ترجمه

    تئوری ترجمه در غرب

    چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه

    طبقه بندی کلمات و عبارات کوتاه شده در انگلیسی

    ترجمه کردن و ترجمه شدن

    جسارت در ترجمه

    استراتژی های ترجمه

    زبان عامیانه و ترجمه آن

    استعاره از دیدگاه نیومارک

    مطالب جالب. خلاقيت يك دانشجو

    ANSWERS OF A BRILLIANT STUDENT WHO OBTAINED 0 But I would have given him 100

    Q1. In which battle did Napoleon die?
    * his last battle

    درکدام جنگ ناپلئون مرد؟
    در اخرین جنگش

    Q2. Where was the Declaration of Independence signed?
    * at the bottom of the page

    اعلامیه استقلال امریکا درکجا امضاشد؟
    در پایین صفحه

    Q3. How can u drop a raw egg onto a concrete floor without cracking it?
    *Concrete floors are very hard to crack.

    چگونه می توانید یک تخم مرغ خام را به زمین بتنی بزنید بدون ان که ترک بردارد؟
    زمین بتنی خیلی سخت است و ترک بر نمی دارد

    Q4. What is the main reason for divorce?
    * marriage

    علت اصلی طلاق چیست؟
    ازدواج

    Q5. What is the main reason for failure?
    * exams

    علت اصلی عدم موفقیتها چیست؟
    امتحانات

    Q6. What can you never eat for breakfast?
    * Lunch & dinner

    چه چیزهایی را هرگز نمی توان درصبحانه خورد؟
    نهار و شام

    Q7. What looks like half an apple?
    * The other half

    چه چیزی شبیه به نیمی از یک سیب است؟
    نیمه دیگر ان سیب

    Q8. If you throw a red stone into the blue sea what it will become?
    * it will simply become wet

    اگر یک سنگ قرمز را در دریا بیندازید چه خواهد شد؟
    خیس خواهد شد

    Q9. How can a man go eight days without sleeping ?
    * No problem, he sleeps at night.

    یک ادم چگونه ممکن است هشت روز نخوابد؟
    مشکلی نیست شبها می خوابد

    Q10. How can you lift an elephant with one hand?
    * You will never find an elephant that has only one hand..

    چگونه می توانید فیلی را با یک دست بلند کنید؟
    شما امکان ندارد فیلی را پیدا کنیدکه یک دست داشته باشد

    Q11. If you had three apples and four oranges in one hand and four apple and three oranges in other hand, what would you have ?
    * Very large hands

    اگر در یک دست خود سه سیب و چهارپرتقال و در دست دیگر سه پرتقال و چهار سیب داشته باشید کلا چه خوهید داشت؟
    دستهای خیلی بزرگ

    Q12. If it took eight men ten hours to build a wall, how long would it take four men to build it?
    * No time at all, the wall is already built.

    اگر هشت نفر در ده ساعت یک دیوار را بسازند چهارنفر ان را درچند ساعت خواهند ساخت؟
    هیچ چی چون دیوار قبلا ساخته شده

    دانلود داستان هاي جالب انگليسي

    Aesop's Fables

    Part 1   Part 2   Part 3   Part 4   Part 5   Part 6   Part 7   Part 8

    Resumed Identity by Ambrose Bierce

    A Terribly Strange Bed by Wilkie Collins

    The Idiots by Joseph Conrad

    The Bride Comes to Yellow Sky by Stephen Crane

    The Last Lesson by Alphonse Daudet

    A Christmas Carol by Charles Dickens

    The Boscombe Valley Mystery (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle

    The Copper Beeches (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle

    The Sussex Vampire (Sherlock Holmes) bt Sir Arthur Conan Doyle

    The Final Problem (Sherlock Holmes) by Sir Arthur Conan Doyle

    The Adventure Of Charles Augustus Milverton by Sir Arthur Conan Doyle

    Brer Rabbit and the Tar-Baby by Joel Chandler Harris

    Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne

    Rip Van Winkle by Washington Irving

    A School Story by M. R. James

    The Dancing Partner by Jerome K. Jerome

    A Little Cloud by James Joyce

    How the Leopard Got His Spots by Rudyard Kipling

    The Rocking Horse Winner by D. H. Lawrence

     

    A Wicked Woman by Jack London

    Rain by W. Somerset Maughan

    Bartleby the Scrivener by Herman Melville

    The Masque of the Red Death by Edgar Allan Poe

    The Pit and the Pendulum by Edgar Allan Poe

    The Avenger by Thomas de Quincey

      Hunter Quartermain's Story by H. Rider Haggard

       The Music on the Hill by Saki

    Dracula's Guest by Bram Stoker

    The Valley of Spiders by H. G. Wells 

    روش ترجمه

    در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
    می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

    عامل فرهنگی
    الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
    ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

    عامل زبانی
    الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
    ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

    عامل اخلاقی
    الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
    ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

    عامل زیبا شناختی
    الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
    ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

    استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
    تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.

    نوشته: دکتر غزاعی فر
    منبع: فصلنامه مترجم

    دانلود مقالات درباره ترجمه بصورت PDF

    نمونه ترجمه متون مطبوعاتی

    مذاکره رئیس گروه مذاکره کننده ایران با سولانا

     

     

    سعيد جليلي " رييس گروه مذاكره كننده ايران اعلام كرد كه ايران مسوول نااميدي كه خاوير سولانا مسوول ديپلماسي اتحاديه اروپا پس از برگزاري مذاكرات مهم لندن از آن سخن گفت، نمي باشد.

     

    Iran was not to blame for the disappointment expressed by EU foreign policy chief Javier Solana after key talks in London on the nuclear crisis, its chief negotiator Saeed Jalili said on Saturday.


    جليلي گفت: واقعيت اين است كه ما از حق ملت ايران دفاع و بر انجام كامل وظايف خود تاكيد كرديم و ملت ايران هرگونه مقوله اي را كه خارج از معاهده منع اشاعه ي تسليحات هسته اي باشد، نخواهد پذيرفت.

     

    The fact is that we defended the iranian nation's rights and stressed fulfilling our duties and that the iranian nation will not accept anything that goes beyond the nuclear non-proliferation treaty.

     

    وی اضافه کرد: اگر عده اي به خاطر اينكه نميتوانند ايران را از حق طبيعي اش محروم كنند، نااميد شدند، اين داستاني ديگر است.

     

    "If some people have become disappointed because they cannot deprive Iran of its natural rights then this is another matter", he added.

     

    سولانا روز جمعه گفت  از اينكه اين آخرين مذاكرات نتوانست در آستانه ارايه گزارش مهم اتحاديه اروپا درباره مسير فعاليت هسته اي جنجال برانگيز ايران به موفقيتي دست يابد، "نااميد شدم."

     

    Solana said on friday he was "disappointed" after the last-ditch talks in London failed to produce a breakthrough ahead of a key European Union report on Iran's controversial nuclear drive.

     

    جليلي گفت كه طرف ايراني در اين مذاكرات "سه ايده خوب" را مطرح كرد كه سولانا در مذاكرات گذشته خواستار چنين اقدامي از جانب تهران شده بود.

     

    The iranian side had put forward three "good ideas" to the Europeans in the talks,  that Solana had demanded such a move from Tehran in past negotiations. Jalili said.

     

    به گفته ي او، اين ايده ها شامل "همكاري مشترك براي خلع سلاح"، "استفاده صلح آميز از انرژي هسته اي " و "جلوگيري از گسترش اشاعه دفاع هسته اي " است.

     

    AThese ideas included "joint cooperation for disarmament," the peaceful use of nuclear energy" and the "prevention of the expansion of nuclear defence proliferation. "He said


    جليلي افزود: "اين همكاري بخشي از طرح مطرح شده ي آقاي سولانا در نشست ليسبون بود و او بايد اميدوارتر مي بود."

     

     Thiscooperation was part of mr Solana's plan set out in the Lisbon meeting and he should have been more hopeful," said Jalili.


    سولانا بايد ظرف روزهاي آينده گزارش خود را درباره تمايل ايران براي پيروي از خواسته شوراي امنيت براي توقف غني سازي اورانيوم، به اين شورا ارايه دهد.

     

    solana will now report to the UN Security Council on Tehran's willingness to comply with its demand to freeze uranium enrichment.

     

    منابع کارشناسی ارشد رشته مترجمی

    فهرستی به دستم رسیده است حاوی منابعی پیشنهادی برای آزمون کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه. البته برخی از این منابع خود در دوره های کارشناسی ارشد تدریس می شوند.

    به نظرم برخی از این منابع اهمیت بیشتری دارند که با نشانه * مشخصشان کرده ام. برخی از این منابع نیز موضوعی واحد دارند و مطالعه یک نمونه از گروهشان کفایت می کند.

     An Introduction to Language; V. Fromkin & R. Rodman
    The Study of Language; G. Yule
    Meaning-based Translation; M. L. Larson
    * A Textbook of Translation; P. Newmark
    Approaches to Translation; P. Newmark
    Theoretical Foundations & Principles of Translation; Dr. Miremadi
    Theories of Translation & Interpretation; Dr. Miremadi
    * Introducing Translation Studies; J. Munday
    Principles & Methodology of Translation; Dr. Mollanazar
    Contrastive Analysis & Error Analysis; Dr. Keshavarz
    Contrastive Linguistics & Error Analysis (1st vol); Dr. Fallahi
    * Application of Synonyms; Dr. Nowroozi Khiabani
    Idioms & Metaphorical Expressions in Translation; Ghaffar Tajalli
    * An Approach to English Translation of Islamic Texts (1st vol); Dr. Manafi Anari
    * Approach to English Translation of Islamic & Literary Texts (2nd vol); Dr. Manafi Anari
    * Study of Islamic Texts in English Translation (1st vol); Dr. Manafi Anari
    * A Study of Islamic Texts in English Translation (2nd vol); Dr. Elahi Ghomsheh'i

    فصلنامه مطالعات ترجمه
    مجموعه مقالات هم اندیشی ترجمه شناسی
    نگارش و ویرایش؛ دکتر سمیعی گیلانی
    دستور زبان فارسی؛ دکتر ناتل خانلری
    وندهای رایج در زبان انگلیسی؛ دکتر احمد صفار مقدم
    ترجمه و مترجم؛ غلامرضا رشیدی
    * نخستین درسهای ترجمه؛ دکتر فرح زاد
    * واژه شناسی؛ دکتر تجویدی (دانشگاه پیام نور)
    واژه شناسی؛ دکتر رضائی باغ بیدی
    * درآمدی بر اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
    اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
    بررسی ساخت فارسی و انگلیسی و تجزیه و تحلیل خطاها؛ دکتر ضیاء حسینی
    بررسی مقابله ای ساخت جمله فارسی و انگلیسی؛ دکتر یار محمدی
    ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز؛ دکتر کلباسی
    فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی- فارسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
    فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (فارسی- انگلیسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
    ترجمه متون سیاسی؛ دکتر تجویدی
    ترجمه متون مطبوعاتی (2 جلدی)؛ دکتر تجویدی
    * ترجمه متون ادبی؛ دکتر خزائی فر
    ترجمه متون ادبی؛ دکتر محمود علی محمدی
    ترجمه پیشرفته (1)؛ دکتر فرح زاد
    ترجمه متون اقتصادی؛ دکتر جعفری گهر
    * ترجمه مکاتبات و اسناد (2 جلدی)؛ هوشنگ توانگر
    ترجمه مکاتبات و اسناد؛ رحیم اصلان زاده

    نگاهی اجمالی بر رشته ی مترجمی

    با سواد كسي است كه ...»


    شايد زماني براي كامل كردن اين جمله فقط لازم بود بنويسم «توانايي خواندن و نوشتن را داشته باشد» اما امروزه بدون توجه به شرايط زماني و مكاني نمي‌توان اين جمله را كامل كرد چرا كه در مكان‌ها و زمان‌هاي متعدد، مفهوم باسواد متفاوت است. براي مثال امروزه در كشورهاي پيشرفته و حتي كشورهاي در حال توسعه، فرد باسواد علاوه بر توانايي خواندن و نوشتن بايد حداقل به يك زبان خارجي مسلط باشد تا بتواند در دنياي امروز؛ دنيايي كه متخصصان علوم ارتباطات به آن خانوادة جهاني مي‌گويند،‌نقش مؤثري بر عهده بگيرد.
    گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي:‌
    هر كشوري‌ براي‌ ارتباط‌ سياسي‌، اجتماعي‌، اقتصادي‌، علمي‌، فرهنگي‌ و حتي‌ مذهبي‌ با كشورهاي‌ ديگر نياز به‌ مترجماني‌ قدرتمند و متبحر دارد. دروس‌ گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌ به‌ سه‌ بخش‌ دروس‌ عمومي‌، تخصصي‌ پايه‌ و تخصصي‌ اصلي‌ تقسيم‌ مي‌شود كه‌ دروس‌ عمومي‌ و تخصصي‌ پايه‌ بين‌ دو گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌ و مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌ مشترك‌ است‌ و دروس‌ تخصصي‌ اصلي‌ مجزا مي‌باشد؛ يعني‌ دانشجويان‌ گرايش‌ مترجمي‌ در اين‌ بخش‌، انواع‌ دروس‌ ترجمه‌ مثل‌ ترجمه‌ انفرادي‌، ترجمه‌ پيشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ ادبي‌ و اصول‌ و روش‌ ترجمه‌ را مي‌گذرانند و دانشجويان‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌ شعر، ادبيات‌ نمايشي‌، رمان‌ و تاريخ‌ ادبيات‌ انگليسي‌ را مطالعه‌ مي‌كنند.


    دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌:


    ساخت‌ زبان‌ فارسي‌، آشنايي‌ با ادبيات‌ معاصر ايران‌، نگارش‌ فارسي‌، واژه‌شناسي‌، ترجمه‌ پيشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ اقتصادي‌، ترجمه‌ متون‌ علوم‌انساني‌ (جامعه‌شناسي‌، تعليم‌ و تربيت‌، روانشناسي‌ و حقوق‌)، ترجمه‌ متون‌ سياسي‌، ترجمه‌ مكاتبات‌ و اسناد زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ شفاهي‌، ترجمه‌ نوار و فيلم‌ ، بررسي‌ مقابله‌اي‌ ساخت‌ جمله‌ ، اصول‌ و مباني‌ نظري‌، ترجمه‌ متون‌ ادبي‌.
    توانايي‌هاي‌ لازم‌ :
    دانشجوي‌ زبان‌ انگليسي‌ نبايد دانشگاه‌ را محلي‌ براي‌ آموزش‌ ابتدايي‌ زبان‌ بداند بلكه‌ بايد پيش‌ از ورود به‌ دانشگاه‌ با زبان‌ انگليسي‌ آشنايي‌ كامل‌ داشته‌ باشد. و در دانشگاه‌ با اصول‌ و روش‌ ترجمه‌ و زبان‌شناسي‌ يا ادبيات‌ انگليسي‌ آشنا گردد. همچنين‌ يك‌ دانشجوي‌ مترجمي‌ بايد به‌ زبان‌ فارسي‌ تسلط‌ كامل‌ داشته‌ باشد چون‌ ترجمه‌ از هر زباني‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ علاوه‌ بر مهارت‌ در زبان‌ انگليسي‌ به‌ مهارت‌ بيشتري‌ در زبان‌ و نگارش‌ فارسي‌ نياز دارد. البته‌ صِرف‌ دانستن‌ دو زبان‌، انسان‌ را مترجم‌ نمي‌كند بلكه‌ بايد دانشجو اطلاعات‌ عمومي‌ خوبي‌ داشته‌ باشد، مثلاً نمي‌شود چيزي‌ از فلسفه‌ ندانست‌ و يك‌ كتاب‌ فلسفي‌ را ترجمه‌ كرد يا بدون‌ اطلاع‌ از زندگي‌، افكار و دوران‌ تاريخي‌ يك‌ نويسنده‌، يكي‌ از كتاب‌هايش‌ را ترجمه‌ نمود.


    موقعيت‌ شغلي‌ در ايران ‌:


    دانشجوي‌ خوب‌ گرايش‌ مترجمي‌ يك‌ فارغ‌التحصيل‌ موفق‌ مي‌شود و در نتيجه‌ فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زيادي‌ دارد. براي‌ مثال‌ مي‌تواند جذب‌ صداوسيما، خبرگزاري‌ ها‌، وزارت‌ جهاد كشاورزي‌ و وزارت‌ امور خارجه‌ شود يا در سازمان‌ها و مؤسسات‌ خصوصي‌ كه‌ با خارج‌ از كشور ارتباط‌ دارند و نيازمند به‌ مترجم‌ هستند، فعاليت‌ كند. يك‌ فارغ‌التحصيل‌ ادبيات‌ انگليسي‌ نيز مي‌تواند در حوزه‌ كاري‌ خود به‌ ترجمه‌ بپردازد؛ يعني‌ متون‌ ادبي‌ از جمله‌ داستان‌ يا شعر را ترجمه‌ كند.

     

    جملات زیبای انگلیسی همراه با ترجمه

    Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end

    آخر هر چیزی، نیکوست. اگر خوب نیست، یعنی هنوز به پایان نرسیده است

    The hour of departure has arrived,
    and we go our ways I to die and you to live.
    Which is the better, only God knows.

    هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
    من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است

    If you live to be a hundred,
    I want to live to be
    a hundred minus one day,
    so I never have to live
    without you

    اگر می خوای صد سال زندگی کنی
    من می خوام یه روز کمتر از صد سال زندگی کنم
    چون من هرگز نمی تونم بدون تو زنده باشم.

    Some Will Seek Forgiveness, Others Escape

    بعضی ها به دنبال بخشش میگردند.... بقیه فرار میکنند.

    Where ever
    the wind blow
    i konw that
    .... you 've sighed

    هرزمان که باد می وزد
    میفهمم که تو آه کشیده ای......

    The strength of a man isn't in the weight he can lift.
    It is in the burdens he can understand and overcome.

    قدرت و صلابت یه مرد به این نیست که چه وزنه سنگینی رو میتونه بلند کنه
    بلکه بستگی به مسائل و مشکلاتی داره که از پس حل اونا بر بیاد

    We can do anything we want to
    if we stick to it long enough

    به هر کار که اراده کنیم.تواناییم
    اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر آن باشیم

    we never get what we want, never want what we get,never have what we like, never like what we have, still we live, still we love, still we hope, this is life

    هرگز آنچه را می‌خواهیم بدست نمی‌آوریم، هرگز آنچه را داریم نمی‌خواهیم، هرگز آنچه را دوست داریم نداریم و آنچه را داریم دوست نداریم ... اما هنوز زندگی می‌كنیم، عشق می‌ورزیم و امیدواریم، زندگی یعنی همین...

    wait for the one who is constantly reminding you how he cares a bout you & how much lucky he's to HAVE YOU

    در انتظار کسی باش که بی وقفه به یاد تو بیاورد که تا چه اندازه برایش مهم هستی و نگران توست و چقدر خوشبخت است که تو را در کنارش دارد

    Live in such a way that those who know you but
    don't know God will come to know God because they know you

    چنان زندگی کن که کسانی که تو را می شناسند، اما خدا را نمی شناسند
    به واسطه آشنایی با تو، با خدا آشنا شوند

    love is totally forgetting yourself to someone that is always remembering you at all times

    عشق فراموش کردن خود در وجود کسی استکه همیشه و در همه حال شما را به یاد دارد

    love is the one thing that still stands when all else has fallen

    زمانی که همه چیزافتاده است عشق آن چیزی است که بر پا می ماند

    when you have nothing left but love than for the first time you become aware that love is enough

    وقتی هیچ چیز جز عشق نداشته باشید آن وقتخواهید فهمید که عشق برای همه چیز کافیست

    a real friend is one who watch you face but see your heart

    دوست واقعی کسیه که به تو نگاه کنه ولی قلبت رو ببینه.

    have patience awhile.slanders are not long lived.truth is the child of time erelong she shall appear to vindicate thee

    شکیبا باش.زیرا عمر افترا کوتاه است.حقیقت فرزند زمان است و بزودی پدیدار خواهد شد و بیگناهی تو را اثبات خواهد کرد

    except our own thoughts.there is nothing absolutely in our power

    هیچ چیز جز افکارمان کاملا در اختیار ما نیست....

    The hour of departure has arrived,
    and we go our ways I to die and you to live.
    Which is the better, only God knows

    هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
    من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است

    Many people will walk in and out on your life But only true friends will leave footprints in your heart

    انسانهای زیادی به زندگی شما وارد یا از آن خارج می شوند،اما فقط ردپای دوستان حقیقی در قلب شما بر جای می ماند

    think about living in a glass world , so trying not throw stone to anyone , because the first thing that will be broken is your world .

    همیشه فکر کن تو یه دنیای شیشه ای زندگی می کنی ، پس سعی کن به طرف کسی سنگ پرتاب نکنی ، چون اولین چیزی که می شکنه دنیای خودته .

    Some people are like moan thins , when you get closer to them , you find out their authority more

    بعضی از آدما مثل کوه می مونن ، هر چی بهشون نزدیک تر بشی ، بیشتر به عظمت و بزرگی شون پی می بری